Subject: RE: [saiwainet] 詩篇32篇8節は、ダビデが言った、それとも、神様が言った? |
From: "Saito@COSMOS" <cosmos@ca2.so-net.ne.jp> |
Date: 2001/04/19 6:31 |
To: saiwainet@egroups.co.jp |
斎藤です。
■よくわからないこと ただ気になるのは、新改訳があえて複数形の「あなたがた」と 訳出している点です。真剣に翻訳したはずですから、それなりの 根拠があるはずです。しかしそれが何かわからないのです。
他の聖書訳 日本語訳(文語、口語、新共同) 英語訳(KJV,NKJV,TEV) をみてみたのですが、「あなた」となっています。 新改訳でも直訳では「あなた」と注釈を入れていますので、 「あなた」と訳した方がよいのではないでしょうか。