Subject: [saiwainet] 詩篇41篇 直訳 |
From: matsuda@saiwai.net |
Date: 2001/06/24 22:23 |
To: <saiwainet@egroups.co.jp> |
+松田@寄留者です。斎藤さん、先週は代筆ありがとうございました。 ミルトスのヘブル語詩篇対訳を参考に、ヘブル語直訳を作りました。 キー:ヘブル語の接続詞 意味は、「なぜなら」 1 幸いだ 賢くある者は に対して 弱い者 日に 災いの 彼を救い出す 主は 2 主は 彼を守る そして彼を生かす 彼は祝福される 地にて そして彼を渡し給うな 心のままに 彼の敵どもの 3 主は 彼を支える の上で 床 病気の すべての 彼の寝床を あなたはひっくりかえした 彼の病の中で 4 私は 言う 主よ 私をあわれみ給え いやし給え 私の魂を キー 私は罪を犯した あなたに 5 私の敵どもは 言う 悪を 私に いつ彼は死ぬ また消え失せる 彼の名は 6 もし~ならば 彼が来る 見るために むなしいことを 語る 彼の心は 集める 邪悪を 彼に 彼が出て行く 外へ 語る 7 一緒に 私について ささやく すべての 私を憎む者たちは 私に対して 彼らは考える 災いを 私に 8 ものが 邪悪の 注がれている 彼に そして~ところの 彼が横たわった 二度と~ない 起き上がる事が 9 ~もまた 人 私の平安の ところの 私が依り頼んだ 彼に 食べる者が 私のパンを 大きくした 私に向かって かかとを 10 しかしあなたは 主よ 私をあわれみ給え そして私を起こし給え すると私は報いよう 彼らに 11 これによって 私は知る ~ことを あなたが愛する 私を キー 勝ち誇らない 私の敵が 私に向かって 12 しかし私は 私の完全さのゆえに あなたが支えた 私を そして私を立たせた あなたの面前に 永遠に 13 ほむべきかな 主は 神 イスラエルの 永遠から また~まで 永遠 アーメン アーメン ※ミルトスの対訳本の脚注 1 「弱い者」=原義「やせている」=「弱っている人、病人」。 3 「寝床をひっくりかえした」=「あなたは彼に寝返りを打たせた」 または「彼の眠りは病によってくつがえされた」。 8 「邪悪の(ベリアル)」=「益するところがない」=「死の使い」。 「かせ(アル)」と関連づけて「天を恐れない」との説も。 11 「勝ち誇る」=「歓声を上げる」または「角笛を吹き鳴らす」 13 最初の「永遠から」は「永遠の昔から」の意。