Subject:
[saiwainet] 詩篇41篇 直訳
From:
matsuda@saiwai.net
Date:
2001/06/24 22:23
To:
<saiwainet@egroups.co.jp>

+松田@寄留者です。斎藤さん、先週は代筆ありがとうございました。

ミルトスのヘブル語詩篇対訳を参考に、ヘブル語直訳を作りました。

キー:ヘブル語の接続詞 意味は、「なぜなら」

1 幸いだ 賢くある者は に対して 弱い者
  日に 災いの 彼を救い出す 主は
2 主は 彼を守る そして彼を生かす 彼は祝福される 地にて
  そして彼を渡し給うな 心のままに 彼の敵どもの
3 主は 彼を支える の上で 床 病気の
  すべての 彼の寝床を あなたはひっくりかえした 彼の病の中で
4 私は 言う 主よ 私をあわれみ給え
  いやし給え 私の魂を キー 私は罪を犯した あなたに
5 私の敵どもは 言う 悪を 私に
  いつ彼は死ぬ また消え失せる 彼の名は
6 もし~ならば 彼が来る 見るために むなしいことを 語る
  彼の心は 集める 邪悪を 彼に
  彼が出て行く 外へ 語る
7 一緒に 私について ささやく すべての 私を憎む者たちは
  私に対して 彼らは考える 災いを 私に
8 ものが 邪悪の 注がれている 彼に
  そして~ところの 彼が横たわった 二度と~ない 起き上がる事が
9 ~もまた 人 私の平安の ところの 私が依り頼んだ 彼に
  食べる者が 私のパンを 大きくした 私に向かって かかとを
10 しかしあなたは 主よ 私をあわれみ給え そして私を起こし給え
   すると私は報いよう 彼らに
11 これによって 私は知る ~ことを あなたが愛する 私を
   キー 勝ち誇らない 私の敵が 私に向かって
12 しかし私は 私の完全さのゆえに あなたが支えた 私を
   そして私を立たせた あなたの面前に 永遠に
13 ほむべきかな 主は 神 イスラエルの
   永遠から また~まで 永遠
   アーメン アーメン

※ミルトスの対訳本の脚注
1 「弱い者」=原義「やせている」=「弱っている人、病人」。

3 「寝床をひっくりかえした」=「あなたは彼に寝返りを打たせた」
または「彼の眠りは病によってくつがえされた」。

8 「邪悪の(ベリアル)」=「益するところがない」=「死の使い」。
「かせ(アル)」と関連づけて「天を恐れない」との説も。

11 「勝ち誇る」=「歓声を上げる」または「角笛を吹き鳴らす」

13  最初の「永遠から」は「永遠の昔から」の意。