Subject: Re: 詩篇28篇 ひろみママの「詩篇を考える」 |
From: "Izuru Matsuda" <zaf03868@sky.zero.ad.jp> |
Date: 2001/03/31 19:49 |
To: saiwainet@egroups.co.jp |
+松田@自宅です。 牛のように、先週の詩篇を反すうできるのは感謝なことです。 詩篇28は、詩篇18との対比をしたのですよね。 私にとっては、はじめて篇をこえて色塗りするのを見る 機会になりました。 ■「向かって」の訳をもう一度見る 1節と2節の「向かって」という単語が日本語訳からはわからず、 1~3節の構造をはっきり把握できなかったのは残念でした。 YLT(直訳)とKJVをみたら、両方とも「向かって」は 「unto thee」として訳出されていました。 28:1 ..Unto thee, O Jehovah, I call.. 28:2 ..In my crying unto Thee.. これはYLTの例ですが「unto thee」のくり返しに気がつけば わかったかもしれない、と思いました(甘いですかね)。 一方、ヘブル語は1語なので「もし読めさえすれば」色ぬりが できたのに・・・(やっぱり甘いですかね)。 「あなたに向かって」は、「オレーハ」「アレーハ」どちらか 発音はわからないのですが、そういう単語のようです。 Strong番号がないので文法的なことは不明です。 あまり深くなくてすみません。 ちょっと惜しかった色ぬりの思い出でした。