Subject:
Re: [saiwainet] <訂正>詩篇66篇(じゅんママ)
From:
Date:
2001/12/18 15:30
To:
<saiwainet@egroups.co.jp>

+じゅんママさん、+カンノパパです。

> 区切るとき、「セラ」やヘブル語の音も役立ちますよね。
> 10-12節などは、韻を踏んでいることばが多くあったので、
> ひとまとめにしてみました。

そうですね。
ただ、音の韻は、英語詩や漢詩ほど重要ではないと思います。
翻訳しても、意味が損なわれないところが聖書(意味による韻)
のすごいところです。それとアルファベットの韻もありますね。

「セラ」は、あまり重視されず、意味不明確で、無視されるようですが、
無視せずに概略を考えていると、とてもフィットしてきます。
一点一画もすたれないはずですから、私は大切にしています。

> > 6と10-12の出エジプト
> この箇所で連想したのは、出エジプトと、
> ヨシュアがヨルダン川を渡って、約束の地カナンに入れられたこと、でした。
> 後者の連想はいかがでしょうか?

もちろん、OK。
試練を通して約束の地に入るというテーマですね。
バビロン捕囚から連れ帰られるまでは、「エジプトから連れ出してくださった神」
バビロン捕囚後は、別の呼ばれ方だったと記憶しています。
私たちにとっては、「十字架と復活の神」。
メリークリスマス。

------------------------------
+カンノパパ@さいわいネット
 http://saiwai.net/
------------------------------