Subject:
Re: [saiwainet] 詩篇36篇(じゅんママ)
From:
"Saito@COSMOS" <cosmos@ca2.so-net.ne.jp>
Date:
2001/05/23 0:40
To:
saiwainet@egroups.co.jp

斎藤です。

2節について、カルヴァンの詩篇註解書では以下のように訳されています。
(文語訳もおもねると訳しています。)

彼はその不義が憎むべきものとわかるまでは、
その目の前でみずからにおもねるからである。

ある人は、

 彼自身でさえも、みずからの邪悪さが憎むべきものである
 ことに気づく

と解するが、カルヴァンは次のような意味であると書いています。

 悪しき者らは、その悪行が暴露され、万人の目に明らかとなるとき、
 全ての人々によって憎まれるが、しかも少しも不快になるどころか
 むしろ反対に、全ての人々が彼らを退け、その悪しき生き方を
 嫌悪するとき、みずからを褒め称える。

これは菅野さんが言われているのと同じ意味になると思いますが
いかがでしょうか。

<kanno@kanno.com>さん:
> +カンノパパです。
>  
> じゅんママさんは、いつも、よく観察しているので感心しています。
> 色塗りと構造がばらばらになってしまうことが多いのですが、
> 色塗りが生かされているのがわかります。
>  
> 私は、じゅんママさんとほぼ同じで、7bをDの中に入れる概略でしたが(おへそは斎藤光君と同じ)、
> 「人」には、気が付きませんでした。次のCの頭にすべきかもしれません。検討中です。
>  
> 5-6は、創造で、8-9は、エデンの園という対比かなと思います。
> エデンの園は、黙示録の神殿につながりますね。
> ◆感想
> ・2節の新改訳「おのれの咎を見つけ出し、それを憎むことで。」は正しいことに聞こえてしまう。ミルトスの「自分の目に自分を偽っているから 自分の悪を認めることもそれを憎むこともできない。」の方がわかりやすいと思う。
> ミルトスの訳は、新共同訳です。新共同訳も役に立ちますね。
> ただ、ここは、否定形ではありませんので、新改訳でよいと思います。
> 「いやあ、私は、ほんとうにひどいやつなんですよ。だから、あなたよりも、罪についてはよーくわかるんです。」というようなことは、何度も聞いたことがあります。
> だれか、註解書を見てくれませんか?
>  
> -------------------------------------
> +カンノパパ@さいわいネット
>  voice:0422-41-9917
>  eFax:1-916-314-8292
>  mailto:kanno@kanno.com
>  http://saiwai.net/
> -------------------------------------