Subject:
Re: [saiwainet] 「Easton's Revised Bible Dictionary」犬の説明の続き
From:
"Junko Sano" <junkosano@jcom.home.ne.jp>
Date:
2001/11/01 13:20
To:
<saiwainet@egroups.co.jp>

みーちゃん、+じゅんママです。
 
 
1)みーちゃんの翻訳が1部抜けていましたよ。
 
・天の御国から閉め出される人々もそのように言われます。(#黙示禄22:15)
・迫害者が「犬ども」と呼ばれます。(#詩篇22:16)
 
 
2)2列王記8:13のところは、
 impossible that one, so contemptible as he, should attain to such power.
 と区切って読んで良いのかな、と思います。
 
 「彼のような卑しい者が、そのような力を持てるはずがありません。」
 
 と訳すと思いますが、自信はありません…。
----- Original Message -----
送信者 : Miwaza Kanno
宛先 : +さいわいネット
送信日時 : Friday, November 02, 2001 12:27
件名 : [saiwainet] 「Easton's Revised Bible Dictionary」犬の説明の続き

みーちゃんです。
「Easton's Revised Bible Dictionary」犬の説明の続きを訳しました。

訳:

彼らは{犬}{犬の頭}{死に犬}を非難、あるいは屈辱の用語として使っている
(#1サムエル24:14 2サムエル3:8 #2サムエル9:8 16:9)。パウロは、に
せ使徒を犬と呼んでいます(#ピリピ3:2)。天の御国から閉め出される人々もその
ように言われます。(#詩篇22:16)。ハザエルはこう言っています「しもべは犬に
すぎないのに…」(#2列王記8:13)ここではへりくだるという意味で言われていま
す。

わからないところ:

{#2Ki 8:13 are spoken in mock humility= impossible that one so contemptible
as he should attain to such power.は2列王記8:13の話しみたいなんですけれど、
英語の意味がよくわかりません。わかる方がいたらぜひ教えてください。}

--------------------------------------
 Miwaza Kanno
  miwazaML@kanno.com
 http://miwaza.com
 God bless you!
 !かにかに!かにかに!y(^o^)y
--------------------------------------


+saiwai.net  A Psalm A Week - Family Devotions
Homepage: http://saiwai.net/
eGroups : http://www.egroups.co.jp/group/saiwainet/